6 Seclo XIX / Writing in Mirandese

Ye por este tiempo q’ampeça ou crece l porcesso de apoucamento de la lhéngua stur-lhionesa – tamien de l mirandés –  cumo bien se puode ber, cumo tal, an alguas pieças teatrales de l seclo XVI, cun Juan del Encina, an Spanha, ou Gil Vicente, an Pertual, que pónen personaiges a falar essas lhénguas para fazer caçuada deilhas. Mormente a partir desse tiempo, l mirandés  passou a ser ancarado cumo fala de gente sien conhecimento nien studos, cumo “fala charra” ou “fala caçurra”, cousa para fazer caçuada.

It was already around that time that we can see the start of the decline for Mirandese and the other Astur-leonese languages. For example, in some theatrical pieces of the XVI century, renowned Spanish and Portuguese playwrights like Juan del Encina or Gil Vicente, introduce characters to their plays speaking these languages and make a mockery of them. Since then, Mirandese was seen as a boorish language, spoken by people who didn’t have access to education.

 

Assi, la lhéngua mirandesa mantubo-se cumo lhéngua solo oural até 1884, anho an que José Leite de Vasconcellos publicou l lhibrico de poemas “Flores Mirandesas”, la purmeira obra screbia an mirandés.  L mesmo Leite de Vasconcellos publicou ls “Estudos de Philologia Mirandesa I i II”, que inda hoije son marcos na stória de l mirandés. El mesmo aperpon ua gramática i un sistema para screbir. L sistema de scrita aperpuosto por Leite de Vasconcellos era mui cumplicado i l mais de l outores que screbírun e l seclo XX seguírun outro sistema, aperpuosto por Gonçalves Viana, menos cumplicado. Ne l redadeiro quarto de l seclo XIX, alguns outores mirandeses publicórun obras an mirandés.

In this way, the Mirandese language was only transmitted orally until 1884, when José Leite de Vasconcellos published a small poetry booked titled “Mirandese Flowers”, the first ever book in Mirandese. The same author also published the “Studies of Mirandese Philology I and II”, which are still part of the framework to deepen our knowledge of our language. He also came up with a grammar and orthographic system, although the later was very complex. (In the XX century, we follow the system proposed by Gonçalves Viana, which is much easier.) By the end of the XIX, Mirandese authors were also publishing works in their language.

 

Acumpara la purmeira scrita de Leite de Vasconcelos (a la mano squierda) cula scrita d’hoije que ye ansinada na scola.

Compare the first Mirandese orthography used by Leite de Vascocelos (left) to the one orthography that is used nowadays and taught in school:

 

Qĭêm dirĭê q’antre ‘ls matos èiriçados,

Las ourrĭetas i ‘Is ríus d’ésta tĭêrra,

Bibĭê, cumo ‘l chaguárço de la ʃiêrra,

Üṅa lhêngua de ʃóuns tã bariádos?

Mostre-ʃe i fále-ʃ’ éssa lhêngua, filha

D’um pobo qe tiêm néilha ‘l chóro i ‘l cânto!

Nada pur çĭêrto mus câutíba tânto

Cumo la fórm’ am qe l’idéia brilha.

Quien dirie q’antre ls matos eiriçados,

Las ourrietas i ls rius desta tierra,

Bibie, cumo l chougarço de la sierra,

Ua lhéngua de sons tan bariados?

Mostre-se i fale-se essa lhéngua, filha

Dun pobo que ten neilha l choto i l canto!

Nada por cierto mos cautiba tanto

Cumo la forma an que l’eideia brilha.

 

Casa ls cartones abaixo para ber la scita antigo i la nuoba… cunsigues ber las çfréncias?

Match the cards below to see the old and new spellings… can you predict any of the differences?

 

Licence

Mirandese Copyright © by Alfredo Cameirão and Gema Zamora. All Rights Reserved.

Share This Book